Устный перевод в Турции

Устный перевод в Турции

Профессиональный устный перевод в Турции при взаимодействии с турецкими государственными органами и на деловых переговорах более чем с 60 языков мира.

Бизнес задачи

под ключ

Личные задачи

на любых языках

Онлайн переговоры

из любого уголка мира

Брак для иностранцев Адыгюн Консалтинг

Услуги устного перевода

Для многих услуги устного перевода ассоциируются с переговорами политиков или пресс-конференциями знаменитостей. Но на самом деле могут пригодиться каждому иностранцу или тем, кто имеет дело с гражданами другой страны.

Адыгюн Консалтинг оказывает устные и письменные переводы с турецкого, русского, английского, украинского и других диалектов на высоком уровне для бизнеса и частных лиц.

Устный перевод с турецкого на русский является одной из популярных услуг в компании. Благодаря большому количеству специалистов, владеющих в совершенстве этими языками, фирма предоставляет устный перевод в Стамбуле, Анкаре, Измире, Бурсе, Анталии и других городах страны.

Наше агентство внимательно подходит к каждой ситуации, старается предложить наиболее удобное, выгодное для вас решение.

Переводческое сопровождение иностранцев в Турции

  • при регистрации брака
  • оформление сделок с недвижимостью, переводчик в тапу
  • услуги переводчика у нотариуса, оформление доверенности
  • общение с врачами, медицинским персоналом

Сопровождение бизнеса и представителей научного сообщества:

  • устный деловой перевод на встречах
  • во время презентаций продукции
  • в переговорах с партнерами
  • экскурсии по предприятию, фабрик или городу

Но этим перечнем мы не ограничиваемся, тем более что время вносит свои корректировки. Так, например, в результате пандемии COVID-19 значительно увеличился спрос на услуги устного переводчика онлайн. Дистанционный перевод посредством телефонной связи или приложений для видеосвязи стал самым востребованным (перевод по телефону, Скайпу, Zoom, Google Meet и др.).

Также из-за коронавирусных ограничений, закрытых границ многие пары оказались разлучены. Для некоторых именно Турецкая Республика стала той нейтральной территорией, где есть возможность встретиться и заключить брак. С этим успешно помогают наши сотрудники, которые консультируют будущих молодожёнов, выполняют оформление документов и оказывают всё необходимое сопровождение.

бюро устных переводов

Бюро устных переводов Адыгюн

Приоритетом нашей компании является оказание сервиса на высоком уровне с привлечением опытных переводчиков-носителей языка для безошибочной интерпретации и без потери смысла.

Качество нашей работы подтверждается не только хорошими отзывами от клиентов со всего света, но и официальными документами. В частности, наше бюро прошло международную сертификацию ISO на профессиональное и качественное оказание переводческих услуг в соответствии с требованиями клиентского сервиса и информационной безопасности.

Наши менеджеры в отделе приема заказа знают турецкий, английский, русский, киргизский, украинский, в результате чего вы обязательно найдёте с нами общий язык! Мы предоставим исполнителя под ваши цели, а также наиболее выгодные условия сотрудничества.

Присяжный устный переводчик в Турции

Переводчик – это не только ваш помощник в интерпретации иностранной речи, но еще и ваш проводник в другую культуру. Он сможет помочь вам сориентироваться, понять, как лучше себя повести в той или иной ситуации, какой вопрос следует задать. Так же, от специалиста требуется понимание особенностей культур и менталитетов, наличие дипломатических навыков, стрессоустойчивость, чтобы сохранять самообладание даже в самой неожиданной ситуации.

Ну и немаловажное, – это наличие лицензии присяжного переводчика, позволяющей осуществлять деятельность, без которой даже с самым блестящим знанием диалектов в большинство учреждений путь закрыт. В штате нашей компании трудятся работники, имеющие необходимые для осуществления переводческой деятельности лицензии. Также у нас есть интерпретаторы, знающие одновременно несколько диалектов, которые переводят: с английского, украинского, белорусского, казахского, болгарского и др.

Немного статистики по данным на 2021 год. Безусловным фаворитом в списке наших услуг стал нотариальный перевод документов онлайн, устный перевод у нотариуса, удаленный перевод на бизнес-переговорах.

Цена на устный перевод

Стоимость устного переводчика зависит от целого ряда факторов. На какой период вы заказываете услугу, требуется ли выезд, с какими языковыми парами он должен работать. Будет ли иметь место специализированная лексика (например, медицинский или технический).

Свяжитесь с нами, чтобы получить консультацию и узнать расценки на устный перевод с учётом всех особенностей вашего заказа.

Онлайн заказ

Заказать устный перевод

Наше бюро переводов идёт в ногу со временем – вы можете заказать как очно, так и онлайн без единого посещения офиса. Выбирайте наиболее удобный вариант – через контактную форму на сайте, через мессенджер, по почте с описанием вашего кейса, или при личном посещении нашего офиса. Мы открыты с понедельника по субботу, а также по договоренности с вами в любое удобное вам время.

Мы работаем для того, чтобы заказать срочный устный перевод Вам было максимально просто и удобно! Мы на связи 24/7, оперативно подготовим индивидуальный расчет с гарантией лучшей цены для вас.

Русскоязычный представитель
+90 552 820 17 24

Виды устного перевода и особенности

Как следует из названия, этот тип перевода предусматривает вербальную передачу сообщения с одного языка на другой. Иными словами – переводчик, используя только голос и жесты, пересказывает на понятном вам языке смысл сказанного собеседником на иностранном языке.

Мы часто встречаем мнение, что переводить может любой, кто знает иностранный язык. Но, к сожалению, это не так, это ремесло, которое требует множества навыков. В первую очередь переводчик должен блестяще владеть иностранным и родным. Ведь устный двусторонний перевод осуществляется в режиме реального времени, возможности посмотреть значение в словаре просто нет.

Но мало знать, как переводятся отдельные слова, важно правильно построить предложение, чтобы передать полный его смысл со всеми оттенками и полутонами.

Также он должен иметь развитую память, чтобы максимально точно передать всё, что было сказано, не потерять важных деталей при синхронном и последовательном. Помимо перевода речи есть еще устный перевод с листа – в этом случае читается документ вслух для заказчика, его содержание предложение за предложением.

Синхронный перевод – осуществляется почти параллельно с речью оратора, это более сложный вид, зачастую требующий специального оборудования. Как правило, к «синхрону» прибегают на крупных конференциях или других масштабных мероприятиях;

Последовательный перевод – говорящий делает паузы, которые переводчик использует для передачи смысла сказанного. Это более популярный вид.